ФЭНДОМ


Эта статья не завершена. Будьте добры, если у вас есть возможность - дополните её.
Этим вы поможете улучшить энциклопедию Книги вики.

ОписаниеПравить

Заводной апельсин (англ. A Clockwork Orange) (также Механический апельсин) — роман-антиутопия Энтони Бёрджесса, написанный им в 1962 году. В 1971 году послужил основой для одноимённого фильма-экранизации Стэнли Кубрика. Сочитает в себе элементы сатирической комедии и научной фантастики. Написан от лица главного героя в сочетании английского (без перевода) языка и надсата, языка-арго, который создал сам автор. Сам Бёрджесс утверждает, что вдохновленный, он написал роман за 3 недели[1]. До 1972 года, когда вышел одноимённый фильм Стэнли Кубрика, роман не обладал широкой аудиторией[2].

Первое издание книги хранится в университете Макмастера, Канада, провинция Онтарио, Гамильтон, с тех пор, когда институт приобрел книгу в 1971 году.

Название Править

Оригинальное название романа, A Clockwork Orange, в первую очередь отсылает читателя к основным событиям романа — Алекса учат новых механическим рефлексам, чтобы тот больше не мог причинить боль людям, «заводят», подобно часам. В своём эссе «Заводные апельсины» (англ. Clockwork Oranges) автор признаётся, что «этот заголовок прекрасно подходил к рассказу о применении законов Павлова или законов механики к живому организму, как цвет и вкус подходили к фруктам».

В примечании к мюзиклу «Заводной апельсин: играй с музыкой» он написал, что это метафора к тому, как живой организм, полный сока, запаха и вкуса, превращается в механизм.

В свою очередь orange, а конкретнее orang на малайском означает «человек».

Кроме того, само выражение as queer as a clockwork orange (рус. странный, как заводной апельсин было в обиходе у некоторых жителей Лондона — так называли людей из рабочих слоёв Ист-Энда, восточной части Лондона. Бёрджесс услышал его в 1945 году в одном из пабов города, решив, что это часть так называемого кокни (наречия лондонцев). По его словам он так влюбился в это выражение, что хотел использовать его для названия книги.

В честь романа также названы (как прозвища) метро Глазго и сборная по футболу Нидерландов.

Написание Править

Бёрджесс начал писать роман в 1961 году. Начиная с 1954 года Бёрджесс работал инспектором по делам образования в Малайзии. По своему возвращению в Великобританию в 1959 году он заметил, что Англия сильно изменилась с его отъезда: молодежь начала связывать себя с поп-музыкой (в основном панком), молочными батончиками, наркотиками. Новые субкультуры зачастую оказывались достаточно жестокими в своих действиях. Альтер эго самого писателя, Ф. Александр, переживает огромную утрату — его жену насилуют, из-за чего она совершает суицид — это событие основано на реальном событии из жизни Бёрджесса, когда в 1944 году в Лондоне было отменено военное положение, к ним ворвались четверо американских солдат, которые изнасиловали его жену. После этого она спилась и умерла.

На автора также повлияли крупнейшие антиутопии того времени — «1984» Джорджа Оруэлла, «Мы» Евгения Замятина, «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли и «Бессоница» Дианы и Мейра Гиллонов; Берес Скиннер со своей идеей отрицания важности культуры и свободы воли, его последователи-детерменисты. Берджесс писал о своем увлечении «абсолютным тоталитарным кошмаром», а также «сне, где либерализм сошёл с ума».

В 1961 году Бёрджесс побывал в Ленинграде (тогда он находился в рабочем отпуске), где обучился начальным знаниям русского языка. Вместе с многочисленными манчестерскими наречиями это перетекло в надсат.

После опубликования Бёрджесс был огорчен малыми продажами и отрицательными отзывами, ввиду лингвистических особенностей и чрезмерным насилием в романе.

Сюжет Править

Первая частьПравить

Компания такая: главный герой, то есть Алекс, и три его druga, то есть Пит, Джорджик и Тём отдыхают в баре «Korova», попутно попивая молоко с ножами, которое, по словам самого Алекса, вызывает tortsh и желание dratsing. После они решают убить вечер с очередной жертвой, карманы и так ломились от babok. Первым, кто попадается им в руки оказывается stari kashka, любитель кристаллографии, который направлялся из библиотеки с книгами домой. Узнав, что за ужасные и неприличные вещи он читает, банда Алекса избивает его и раздевает до нижнего белья, попутно разрывая и кроша книги. Дальше парни наведываются в бар «Дюк-он-Нью-Йорк», где обычно отдыхают старухи, сводящие концы с концами, а после на все свои деньги, коих было огромное количество, покупают этим ptitsam несметное количество спиртного. Заручившись своим алиби, вся компания наведалась в магазин на углу Эттли-авеню, перед этим надев свои прекрасные маски: Дизраэли для Алекса, Элвис Пресли для Пита, Генрих VIII для Джорджика и П. Б. Шелли для Тёма — дело прошло быстро, лавка Слауза тамошняя потеряла свой капитал, стало быть. Вернувшись в бар «Дюк-оф-Нью-Йорк» парни убедились, что всё это время они были здесь, со старухами — туда входит полиция, чтобы выяснить что произошло в лавке Слауза, но старухи говорят, что мальчики всё это время были здесь.

Вторая часть Править

Третья частьПравить

Анализ Править

Персонажи Править

  • Алекс (англ. Alex) — протагонист. На начало романа ему было 15 лет, в конце же только исполнилось 18. Невероятно жесток и груб, но имеет необъяснимую тягу к красоте, в основном к классической музыке, которую зачастую и слушает. Не выносит современную культуру.
  • Пит (англ. Pete) — друг Алекса и член его банды, самый мирный из них. Не отличался ничем, кроме характера. В итоге вырос, нашёл работу и жену, избавился от вредных привычек, наследия прошлого (надсата в том числе).
  • Джорджик (англ. Gorgik) — друг Алекса и член его банды. Втайне завидовал ему, желал самому стать лидером. После ссоры и поражения перед Алексом предал его вместе с другими. В итоге в очередной вылазке был убит одной из жертв с помощью железного прута.
  • Тём (англ. Dim) — друг Алекса и член его банды. Самый глупый, но самый сильный среди своих друзей. После смерти Джорджика стал милисентом. Когда Алекс вышел из тюрьмы благодаря лечению сначала помог ему отбиться от стариков, а затем избил за городом.
  • Биллибой (англ. Billyboy) — глава вражеской банды. В одной из потасовок стал жертвой Алекса, который изрезал его своей бритвой. После смерти Джорджика (возможно ранее) стал милисентом и работал вместе с Тёмом.
  • П. Р. Дельтоид (англ. P. R. Deltoid) — полицейский-наставник Алекса, пытающийся обуздать его. Пытался убедить его в том, что живёт не правильно, а когда окончательно убедился в неисправимости подопечного, плюнул ему в лицо.
  • Кристаллограф (англ. Dim) — одна из жертв банды Алекса. Старикашка из библиотеки. После того, как Алекса выпустили из тюрьмы, а потом наведался в библиотеку, узнал своего обидчика, а после избил.
  • Кошатница (англ. Cat Woman) — одинокая и богатая вдова, живущая в своём коттедже. Стала жертвой Алекса, из-за которого и умерла. Перед ограблением её дома вызвала милисентов, что и сыграло ключевую роль в сюжете.
  • Свищ (англ. Prison Chaplain, Chaplin) — наставник Алекса в тюрьме. Дал ему работу и всячески наставлял, помогая выжить.
  • Доктор Браном (англ. Dr. Branom) — один из создателей Машины Людовика. Притворялся дружелюбным Алексу.
  • Доктор Бродский (англ. Dr. Brodsky) — коллега доктора Бранома, также один из создателей Машины Людовика. Поражался Алексу в процессе лечения.
  • Министр внутренних дел (англ. The Minister of the Interior) — министр внутренних дел Великобритании, учредитель техники Людовика в тюрьмах. Алекс называл его Министром нутряных дел (англ. The Minister of the Inаerior).
  • Ф. Александр (англ. F. Alexander) — писатель, оппозиционер, автор «Заводного апельсина». Альтер эго самого Бёрджесса. Эпизод с насилием над его женой — отражение эпизода из жизни самого Бёрджесса, когда четверо американских военных изнасиловали его жену, а та спилась и умерла. В начале стал жертвой банды Алекса, а после помог ему восстановиться после пыток полиции. В итоге изолирован от людей по состоянию здоровья и политическим предпочтениям.
  • Джо (англ. Joe) — квартирант в квартире родителей Алекса. Работал в этом городе, поэтому и жил здесь. После избиения милисентами, уехал на лечения в свой родной город.

Перевод на русский языкПравить

Всего существует 2 официальных перевода романа на русский язык: от Владимира Бошняка и от Евгения Синельщикова. Их основное отличие заключается в использовании надсата: Бошняк пишет все термины исключительно на латинице, слегка изменяя, если требуется, а Синельщиков своеобразно адаптирует все неологизмы под русский язык, «поглощая» надсат. Несмотря на всё, перевод Бошняка гораздо популярнее благодаря более тщательному подходу переводчика, а также более легкому восприятию текста в его переводе.

НадсатПравить

Кавычки1
Кое-какие остатки старинного рифмующегося арго. Некоторые слова цыганские… Н-да. Но большинство корней славянской природы. Привнесены посредством пропаганды. Подсознательное внедрение
Кавычки2
Доктор Браном, 2 глава, перевод В. Бошняка


Надсат представляет собой слэнг, используемый исключительно надсатыми (подростками, то есть как они себя называют) не только в разговорах между собой, но и с любыми другими людьми — например, у членов банды Алекса, да и у самого Алекса, его употребление стало привычкой. Пит от неё в конечном итоге избавился, а Алекс нет. Название языка образовано от русского суффикса для числительных -надцать. Английское слово teen (рус. Подросток) также используется как суффикс для образования числительных, в этом проглядывается некоторая игра слов.

Состоит надсат из слов, образованных от русских, английских и цыганских слов разными способами — сложением, обрезанием слов и создание с помощь суффиксов.

АдаптацииПравить

  • Винил, Энди Уорхол, 1965 год, фильм.
  • Заводной апельсин, Стэнли Кубрик, 1971 год, фильм.
  • Заводной апельсин: игра с музыкой, 1987 год, театральная постановка.
  • Заводной апельсин,

Награды, номинации и оценкиПравить

В 2005 году журнал «Time» поставил роман на 22 место в списке 100 лучших англоязычных произведений, написанных с 1923 года[3]. Издательством «Modern Library» роман поставлен на 65 место в топе 100 лучших романов[4].

  • 1983 – Премия «Прометей» (номинация)
  • 1999 – Премия «Прометей»(номинация)
  • 2002 – Премия «Прометей»(номинация)
  • 2003 – Премия «Прометей»(номинация)
  • 2006 – Премия «Прометей»(номинация)
  • 2008 – Премия «Прометей»(победа в номинации «Зал славы»)

ГалереяПравить

ПримечанияПравить

  1. Book vs. Film: A Clockwork Orange
  2. A Clockwork Orange — TIABF
  3. Лучшие книги ВСЕХ ВРЕМЁН | 100 лучших книг НА ВСЕ ВРЕМЕНА | Time.com.
  4. 100 лучших романов « Modern Library
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.